Information Commons - služby pro studenty a vědce (Russell Bailey)
Dr. Russell Bailey z University of North Carolina Charlotte (USA) se ve svém příspěvku zabýval do češtiny těžko přeložitelným tématem - "Information Commons", které je zejména v Severní Americe běžně používáno v prostředí výchovy a vzdělávání. Vyzdvihl přitom roli a potenciál knihoven jako strategických partnerů při naplňování poslání instituce (ve smyslu pomoci směrovat a podporovat společnost).
R. Bailey se zamýšlel nad otázkou, kdo jsou ti, kteří se učí, studují a bádají, protože neznalost či neuvědomění si specifik nastupujících generací může vést k "minutí se" se záměry a pořadavky institucí ve vědě a vzdělání s uživateli. Vyzdvihl přitom "net generation" - tj. lidi narozené po roce 1992, kteří mají rapidně odlišné potřeby a požadavky od generací předchozích a kteří pomalu začínají plnit vzdělávací instituce "vyšší úrovně". V této souvislosti zdůraznil nutnost zachovat rovnováhu mezi "high-touch" a "high-tech" médii a obecně "přístupem" (nesnadno přeložitelné, po smyslu a volně by se dalo použít "dotykový"/"praktický" a "technologický"/"virtuální" přístup) - tedy nutnost kombinovat moderní postupy s tradičními a nepřeceňovat (ani nepodceňovat) jedno z nich.
Podobně se pozastavil u vyváženosti důrazu na obsah a rozsah fondů vs. služeb v knihovnách, kde se kriticky vyjádřil ke snahám "nashromáždit co jde" - a následně prohlašovat, jak skvělá je knihovna. Podle Dr. Baileyho je ideálním poměrem fondů a služeb "50:50", a to zejména z důvodu rostoucího významu a zájmu o služby jako celek v posledních letech. Na závěr se R. Bailey krátce věnoval šířícímu se "Open access movement" - a to nejen na úrovni otevřenosti databází a virtuálních přístupů, ale též otevřenosti prostor a celkově přístupu k uživateli.
Zajímavá debata byla iniciována na závěr, a to otázka názvosloví - jak přeložit "information commmons" do češtiny. Z publika přitom zazněly návrhy jako:
- integrované informační služby,
- informační statky,
- informační občina,
- informační pospolitost,
- informační náves,
- informační jarmark,
- informace sobě.
Uvidíme, jaký překlad se v praxi ujme - výše zmíněné ale rozhodně stojí za úvahu.
JaS