Strojový překlad WWW stránek v podání Altavisty stojí za pozornost
Nejprve, okouzleni touto službou, jsme Altavistu, coby kanára, který umí mluvit, s dychtivým očekáváním, co z něj vypadne, „úkolovali" spontánními spisovnými a hovorovými formulacemi, které zčásti byly (ve druhém případě) ignorovány, přičemž jsme byli různě spokojeni. Aby naše činnost získala seriózní a systematický charakter, za předmět testování jsme zvolili texty z oficiálního serveru Evropské unie [7].
Porovnání francouzského textu jak v intelektuálním [8], tak ve strojovém [9] překladu je v obou případech velmi dobře srozumitelné, intelektuální překlad přitom dodržuje velmi přesně terminologii anglické předlohy, zatímco automatický překlad je poněkud volnější, nemá shodný slovosled a jedinou významnější odchylkou je nahrazení slova „instituce" termínem „zařízení".
Texty v italštině (jak intelektuální [10], tak strojový [11] překlad) vykazují řadu drobných chyb v pravopise. Nicméně texty jsou plně srozumitelné a velmi dobře odpovídají své anglické předloze. Jedinou významnější odchylkou je záměna termínu „politica estara" (zahraniční politika) spojením „politica straniera" (politika ciziny), což může vést k představě, že se jedná a politiku k cizincům.
V němčině [12] se jedná již o významnější odchylky, kde zejména ve čtvrté části (Politikberichte) došlo ve strojovém [13] překladu k tak významnému zkreslení, že jeho správné pochopení je prakticky vyloučené. Přitom i v jiných partiích téhož překladu jsou použity termíny značně zavádějící.
Předložené ukázky ve španělštině se podobají svou situací nejspíše ukázkám textů v italštině. Pozoruhodný je přitom v textu vytvořeném strojovým [14] překladem výskyt jedné věty navíc (ve srovnání s orignálním anglickým textem, jakož i proti intelektuálnímu [15] překladu).
Celkově lze hodnotit poskytované překlady jako velmi úspěšné, pokud je považujeme za pomůcku k orientaci v textu jazyka, který neovládáme, jejich úroveň literární a stylistická je poněkud slabší.